Лекції для перекладачів
Лекції для перекладачів орієнтовані насамперед на тих слухачів, які мають досвід художнього перекладу. Вони висвітлюють багато аспектів роботи перекладача – від правових до фахових та іміджевих. На що потрібно звертати увагу, коли підписуєте договір з видавництвом? Як уникати помилок і співпрацювати з редактором? Чому теорія перекладу є важливою для практичної роботи? Як ставати видимим і знаходити нові можливості? На ці та інші запитання дають відповіді фахівці з перекладу, редагування та права.
Авторське право: що треба знати, підписуючи угоду про переклад.
Як перекладачу укласти договір з видавництвом так, аби попередити всі можливі ризики і зробити його максимально вигідним для обох сторін? Що робити у випадках, коли права було порушено? Коли перекладачам краще погоджуватися на гонорар, а коли – на роялті? Про це, а також кейси успішного відстоювання прав перекладачами у Польщі розповідає юрист, фахівець у галузі авторського права Богдана Неборак.
Редагування перекладів: співтворчість чи невдячна праця?
Олена Любенко, яка має досвід роботи як перекладачем, так і редактором, розказує про аспекти співпраці перекладача з видавництвом та редактором. Як уникнути помилок і цим зменшити кількість редакторських правок? Які з них є найбільш поширеними? Як відбувається процес редагування в різних сферах? Про це та багато іншого – у другій лекції для перекладачів.
Володіти мовою vs перекладати. Базові концепти теорії перекладу.
Чому теорія перекладу є необхідною і для тих, хто досконало володіє іноземною мовою? Як перекладач може обґрунтовувати свій вибір лексики в процесі роботи? Коли адаптація тексту є потрібною, а коли може бути зайвою? Про погляди різних теоретиків, базові концепти теорії та як бути з важкоперекладністю твору розповідає перекладач, доцент кафедри польської філології Львівського національного університету імені Івана Франка Остап Сливинський.
Робота над власним іміджем. Як ставати видимими?
Лекція про те, як за допомогою нових медіа можна сформувати свій імідж як перекладача. Для чого фахівцеві з перекладу ставати публічним та які інструменти для цього можна використовувати? Як спеціалізація перекладача впливає на вибір способу самопрезентації? Про роботу над власним іміджем і представлення себе як фахівця розказує журналістка, перекладачка та літературознавиця Ірина Славінська.
Художній переклад: чи може тінь мати голос?
Що таке переклад? Процес, стан, ремесло? Яка роль жінки-перекладачки у процесі трансляції художнього твору з однієї мови на іншу – і чи має чоловік додаткові преференції на цьому полі за правом належності до «першої статі»? Як розуміти переклад крізь призму філософії розказує перекладачка з німецької мови Неля Ваховська.
Вкрадено в перекладі: як запозичення змінюють картину літератури
Як можна вкрасти чи запозичити, якщо ти не автор, а перекладач? Є різні типи таких зловживань – та інструменти їхнього виявлення. До речі, навіть українських класиків ловили на плагіаті. Про плагіат як явище, яке торкається і сфери перекладацтва розказує перекладачка з англійської та іспанської мов Анна Вовченко.
Вибіркові спорідненості: про переклад та психоаналіз
Чи може акт перекладу бути також психоаналітичним актом? Чи потребує переклад пристрасті? Яка роль редактора як третьої інстанції – і хто/що виконує цю функцію у психоаналізі? Про спільне між перекладом та психоаналізом розмірковує літературознавець, есеїст, публіцист та перекладач з німецької мови Юрко Прохасько.
Авторське право: що треба знати, підписуючи угоду про переклад
Як перекладачу укласти договір з видавництвом так, аби попередити всі можливі ризики і зробити його максимально вигідним для обох сторін? Що робити у випадках, коли права було порушено? Коли перекладачам краще погоджуватися на гонорар, а коли – на роялті? Про це, а також кейси успішного відстоювання прав перекладачами у Польщі розповідає юрист, фахівець у галузі авторського права Богдана Неборак.
Редагування перекладів: співтворчість чи невдячна праця?
Олена Любенко, яка має досвід роботи як перекладачем, так і редактором, розказує про аспекти співпраці перекладача з видавництвом та редактором. Як уникнути помилок і цим зменшити кількість редакторських правок? Які з них є найбільш поширеними? Як відбувається процес редагування в різних сферах? Про це та багато іншого – у другій лекції для перекладачів.
Володіти мовою vs перекладати. Базові концепти теорії перекладу
Чому теорія перекладу є необхідною і для тих, хто досконало володіє іноземною мовою? Як перекладач може обґрунтовувати свій вибір лексики в процесі роботи? Коли адаптація тексту є потрібною, а коли може бути зайвою? Про погляди різних теоретиків, базові концепти теорії та як бути з важкоперекладністю твору розповідає перекладач, доцент кафедри польської філології Львівського національного університету імені Івана Франка Остап Сливинський.
Робота над власним іміджем. Як ставати видимими?
Лекція про те, як за допомогою нових медіа можна сформувати свій імідж як перекладача. Для чого фахівцеві з перекладу ставати публічним та які інструменти для цього можна використовувати? Як спеціалізація перекладача впливає на вибір способу самопрезентації? Про роботу над власним іміджем і представлення себе як фахівця розказує журналістка, перекладачка та літературознавиця Ірина Славінська.
Художній переклад: чи може тінь мати голос?
Що таке переклад? Процес, стан, ремесло? Яка роль жінки-перекладачки у процесі трансляції художнього твору з однієї мови на іншу – і чи має чоловік додаткові преференції на цьому полі за правом належності до «першої статі»? Як розуміти переклад крізь призму філософії розказує перекладачка з німецької мови Неля Ваховська.
Вкрадено в перекладі: як запозичення змінюють картину літератури
Як можна вкрасти чи запозичити, якщо ти не автор, а перекладач? Є різні типи таких зловживань – та інструменти їхнього виявлення. До речі, навіть українських класиків ловили на плагіаті. Про плагіат як явище, яке торкається і сфери перекладацтва розказує перекладачка з англійської та іспанської мов Анна Вовченко.
Вибіркові спорідненості: про переклад та психоаналіз
Чи може акт перекладу бути також психоаналітичним актом? Чи потребує переклад пристрасті? Яка роль редактора як третьої інстанції – і хто/що виконує цю функцію у психоаналізі? Про спільне між перекладом та психоаналізом розмірковує літературознавець, есеїст, публіцист та перекладач з німецької мови Юрко Прохасько.